-
1 green stuff
-
2 akka
Сленг: башли, "бабки", "капуста", деньги -
3 akker
Сленг: башли, "бабки", "капуста", деньги -
4 spinage
1) Общая лексика: "зелень" (о долларах), "капуста", деньги2) Биология: шпинат (Spinacia)3) Кулинария: шпинат -
5 spondulix
Сленг: башли, "бабки", "капуста", деньги -
6 wonga
2) Сленг: "капуста" (деньги) (BrE), башли, бабки -
7 bread
Am n sl «бабки»; «капуста» (деньги)We've got no bread. What do you want to rob us for?
-
8 dough
Am n «бабки», «капуста» (деньги)They earn a lot of dough there.
-
9 velvet
-
10 CABBAGE
капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас - деньги. Другое похожее для них, проклятых, название - lettuce (салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко. -
11 cabbage
-
12 kale
noun1) капуста огородная2) капуста кормовая3) суп из капусты, овощной суп4) amer. slang деньги* * *(n) деньжата; капуста кормовая; монета; овощной суп; суп из капусты* * ** * *[ keɪl] n. капуста огородная, капуста листовая; суп из капусты, овощной суп* * *1) а) капуста огородная б) капуста кормовая 2) суп из капусты, овощной суп 3) амер.; сленг деньги -
13 cabbage
['kæbɪdʒ]1) Общая лексика: "овощ", "телки", воровать, воспользоваться шпаргалкой, женские гениталии, завиваться, завиваться кочном, завиться кочном, капуста, капустный, кочанная капуста, образовывать шапку, обрезки материала (расхищаемые портными), обрезки материи заказчика, остающиеся у портного, пользоваться шпаргалкой, портной, прикарманивать, прикарманить, растаскивать, уворовать, утаивать обрезки материала (о портных), утаивать обрезки материи (о портном), утаить обрезки материи, человек в совершенно невменяемом (бессознательном) состоянии, шпаргалка, девочки (как в выражении: "Сейчас бы нам сюда девочек...")3) Медицина: обходное шунтирование коронарной артерии4) Американизм: плагиат5) Ботаника: капуста кочанная (Brassica oleracea capitata)6) Военный термин: бомба7) Сельское хозяйство: капуста огородная кочанная (Brassica oleracea var. capitata), капуста огородная белокочанная (Brassica oleracea var. capitata f. alba), капуста краснокочанная (Brassica oleracea var. capitata f. rubra), завиваться кочаном (о капусте)8) Текстиль: обрезки от кройки9) Школьное выражение: сдирать10) Сленг: банкноты, бумажные деньги, деньги, тормоз, тугодум, "капуста", девушка подросток, табак11) Швейное производство: межлекальные выпады12) Ругательство: женский половой орган13) Макаров: завиваться кочаном14) Табуированная лексика: гениталии, девушка, женские половые органы -
14 kale
[keɪl]1) Общая лексика: деньги, капуста кормовая, капуста огородная, кудрявая капуста, овощной суп, суп из капусты, суп с кудрявой капустой4) Ботаника: капуста кормовая (Brassica oleracea или B. acephala), капуста кормовая (Brassica oleracea или acephala)5) Сельское хозяйство: капуста коровья, капуста листовая, браунколь (Brassica oleracea var. acephala), капуста кормовая пальмовая (Brassica oleracea var. acephala sub var. palmifolia), капуста кормовая курчаволистная (Brassica oleracea var. acephala subvar. lactina), капуста кормовая тысячеголовая (Brassica oleracea var. acephala subvar. millecapitata), капуста кормовая обыкновенная (Brassica oleracea var. acephala subvar. plana)6) Сленг: банкноты7) Макаров: капуста -
15 cole
nounкапуста (огородная)* * *(n) деньги; монета; полевая капуста* * ** * *[ kəʊl] n. капуста* * ** * *капуста (огородная) -
16 kale
листовая капуста имя существительное:кормовая капуста (kale, kail, borecole)овощной суп (kale, kail)суп из капусты (kail, kale) -
17 cole
kəul сущ. капуста( огородная) (ботаника) капуста полевая( Brassica campestris) (жаргон) монета, деньги cole капуста (огородная) -
18 kail
[keɪl]капуста огороднаякапуста кормоваясуп из капусты, овощной супденьгиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > kail
-
19 kale
[keɪl]капуста огороднаякапуста кормоваясуп из капусты, овощной супденьгиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > kale
-
20 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’]
- 1
- 2
См. также в других словарях:
деньги — Монета, казна, капитал, касса, финансы; деньжонки, мелочь, презренный металл; бумажка; (простор. ) аржаны. Купить на наличные, на чистые деньги, расплатиться чистоганом. Деньги трудовые, кровные. Судят не по уму, а по карману (посл.). . бросать… … Словарь синонимов
капуста — бабульки, овощ, сафой, савой, копейка, бабки, двулетник, кимчи, финансы, фити мити, башли, пети мети, денежки, капустка, презренный металл, провансаль, бобы, деньжонки, мани, манюхи, деньжата, капиталы, брокколи, хрусты, брокколь, ламинария,… … Словарь синонимов
капуста — КАПУСТА, ы, ж. 1. Деньги (рубли или доллары) Я сегодня при капусте у меня есть деньги. 2. Одежда Нарядился в импортную капусту. 3. Эмблема погранвойск. капусту рубить (или косить, копать и т. п.) зарабатывать валюту. 3. из арм … Словарь русского арго
капуста — 1. КАПУСТА, ы; ж. Огородное растение сем. крестоцветных с завивающимися в кочан листьями, которые употребляются в пищу. Квашеная к. Щи со свежей капустой. Пирог с капустой. Шинковать капусту. Рубить капусту. Заячья к. (народное название некоторых … Энциклопедический словарь
деньги — ДЕНЬГИ, средства, устар. казна, устар., разг. червонцы, разг., шутл. денежки, разг. деньжата, разг., пренебр. деньжишки, разг., пренебр. деньжонки, разг. капиталы, разг. копейка, разг. монета, разг. финансы, разг. сниж. бабки, разг. сниж.,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Капуста — Деньги … Словарь криминального и полукриминального мира
КАПУСТА — Белокочанная капуста. Жарг. угол. Шутл. Советские и российские рубли. Мокиенко 1995, 38; Балдаев 1, 179; ББИ, 100; Мильяненков, 134. Волчья капуста. Сиб. Растение чемерица. СБО Д1, 71. Заячья капуста. Яросл. 1. Растение валериана. 2. Растение… … Большой словарь русских поговорок
капуста — [растение] сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? капусты, чему? капусте, (вижу) что? капусту, чем? капустой, о чём? о капусте 1. Капуста это огородное растение семейства крестоцветных с крупными листьями, плотно прилегающими друг… … Толковый словарь Дмитриева
капуста — 1. [9/1] деньги. У меня сейчас небольшие проблемы с капустой. Молодежный сленг 2. [4/0] мелконарубленные зелёные (незрелые) маковые головки. Жаргон наркоманов 3. Капуста [1/8] Девушка. Вчера с такой капустой познакомился! Молодежный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
капуста — сленг деньги см. тж срубить капусту … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
капуста — 1) болезнь гомосексуалистов; 2) деньги … Воровской жаргон